留學(xué)黨也許已經(jīng)發(fā)現(xiàn),當(dāng)我們?cè)谟欣锏臅r(shí)候,在最顯眼的貨架上總是擺滿一種叫“Walkers”的薯片,這種薯片紅黃相間的Logo像極了國內(nèi)的“樂事”,總有點(diǎn)些讓人疑惑。
還有一些小伙伴鐘愛巧克力,尤其愛吃國內(nèi)的德芙,可是當(dāng)我們到了英國,逛遍超市,發(fā)現(xiàn)唯一的Dove是……
后來我們才發(fā)現(xiàn),原來德芙到了英國名字就改成了“Galaxy”(并不是三星手機(jī))!
甚至,有的超市在不同的國家也會(huì)有不一樣的名字,比如沃爾瑪(Walmart),這家超市到了英國竟然就是ASDA!完全不一樣的Logo,也不知道當(dāng)初是怎么設(shè)計(jì)的!
其實(shí),這些品牌不僅到了英國會(huì)改名字;類似的,在不同國家有不同名字的大品牌還有很多。
其中有的是為了尊重當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的語音習(xí)慣,有的是因?yàn)樵忻衷谠搰呀?jīng)被注冊(cè),協(xié)商未果后只能換個(gè)“馬甲”進(jìn)入新市場(chǎng)。
今天小編就告訴大家怎樣在不同國家一眼認(rèn)出肯德基、漢堡王、樂事這些我們非常熟悉的味道!
百變是一種戰(zhàn)略推廣
很多品牌進(jìn)入一個(gè)新市場(chǎng)后,會(huì)考慮將品牌翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言,因?yàn)檫@樣更容易讓當(dāng)?shù)氐?a href="http://m.chinadriedseafood.com/article/detail_84537.html" target="_blank">消費(fèi)者接受,比如宜家(IKEA)、必勝客(Pizza Hut)。
有的品牌,在一些國家還會(huì)沿用當(dāng)?shù)乇皇召彽纳碳以?/p>
樂事
想在不同國家吃樂事薯片就要記?。涸谟蠾alkers;在墨西哥,它叫Sabritas;在澳大利亞,它叫Smith’s;而在以色列,它又成了Tapuchips。
不過在沿用原名的同時(shí),Logo會(huì)盡量統(tǒng)一。
德芙
德芙的改動(dòng)有些大,而且從Logo上也很難看出統(tǒng)一性。
Galaxy很早就在英國成立,后來瑪氏收購了墨西哥一家叫“Dove”的公司,就把“Dove”這個(gè)名字推廣到世界各地,而英國的Galaxy因?yàn)槭褂靡丫镁捅谎赜孟聛砹恕?/p>
和路雪
和路雪在不同國家的名字都沿用了當(dāng)?shù)乇皇召彽谋苛軓S的名字,這樣就依然能在當(dāng)?shù)貜V泛接受。這其實(shí)是討好本土消費(fèi)者的一種策略。
玉蘭油(Olay)
你可能知道它的名字是Olay,不過在歐洲很多國家,它被稱作Olaz。
隨著產(chǎn)品逐漸推向世界,玉蘭油改過好幾次名。
到1999年,為了使品牌在全球盡可能統(tǒng)一化,母公司寶潔集團(tuán)決定將“Oil of Ulay、Oil of Ulan”統(tǒng)稱為“Olay”;為了遵循德語區(qū)的語音習(xí)慣,保留了“Oil of Olaz”的名稱;而在荷蘭與比利時(shí),玉蘭油更是被直接稱為Olaz。
Mr Clean
朗白先生這一清潔品牌在很多地方都把名字翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言了,不過Logo上,白襯衫大叔的形象能夠證明他們是一個(gè)家族的。
百變也是一種無奈之舉
漢堡王
在英國,漢堡王(Burger King)的名字隨處可見,可是到了澳大利亞,Burger King就變成了Hungry Jack's。
這是因?yàn)檫M(jìn)駐澳大利亞的時(shí)候,Burger King的名字已經(jīng)被一家快餐外賣店注冊(cè)了。漢堡王沒能在全世界稱王,真是一山容不得二虎?。?/p>
后來,漢堡王在澳大利亞就叫做“Hungry Jack’s”了。
從King到Jack,聽上去也沒那么厲害了……
Axe
法國的艾科(Axe)建立于1983年,在歐洲眾多國家保持市場(chǎng)占有率第一。
哎,這不是冠希哥復(fù)出后代言的那個(gè)凌仕(Lynx)?
這是因?yàn)樵谥袊箨懞拖愀鄣貐^(qū),“AXE”在1996年就被家庭洗滌劑產(chǎn)品“斧牌”搶注為洗潔精品牌了。
百威英博(Budweiser)
啤酒品牌百威英博(Budweiser)更委屈。
百威因?yàn)樽裁氖聝涸跉W洲打了 100 多場(chǎng)官司,最終還是沒能叫做“Budweiser”,現(xiàn)在在大部分歐盟區(qū)只能叫做“Bud”。
百變可以避免歧義
也有一些品牌在命名上會(huì)考慮當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣,改變寫法避免一些歧義。
健怡可樂(DietCoca)
健怡可樂(Diet Coca)憑借時(shí)髦外形以和較小的熱量攝入,得到了不少顧客的青睞。
而在世界上不少地方,它還被稱為Coke Light,因?yàn)闅W盟國家不會(huì)用“diet”來描述低卡路里的食物和飲料。
肯德基(KFC)
即使在中國被翻譯成了“肯德基”,KFC這三個(gè)字母還是相當(dāng)醒目。
不過在加拿大魁北克,當(dāng)?shù)卣Z言審查部門認(rèn)為,所有的商業(yè)品牌名字都應(yīng)該轉(zhuǎn)換成法語——于是 KFC(Kentucky Fried Chicken)就變成了PFK(Poulet Frit Kentucky)。
所以,如果在魁北克看到這樣的店面,一定不是山寨的喲!
達(dá)能(Danone)
這個(gè)法國品牌在美國有不一樣的拼寫,Danone變成了Dannon,因?yàn)槊绹私?jīng)常會(huì)把“達(dá)能”誤念做“Dan One”,修改之后讀起來會(huì)更美國化。
看來,這些大品牌在不同國家用不同名字的工作上也下了大功夫,不只國外的品牌這樣做,中國的小米手機(jī),也因?yàn)樵谛麄魃享槕?yīng)了當(dāng)?shù)叵M(fèi)者。
小米宣稱其手機(jī)零部件75%來自于印度本土,甚至其廣告也采用了“印度之米”(Mi from India)這樣極具親和力的口號(hào),以至于一些印度消費(fèi)者認(rèn)為小米就是印度本土的品牌。
所以,從2013年中國手機(jī)廠商開始進(jìn)軍印度,并在短時(shí)間內(nèi)取得了驚人的成績(jī),不僅蠶食了韓國的三星、LG等國際品牌的領(lǐng)地,還搶奪了印度本土手機(jī)的市場(chǎng)份額。
按這樣的邏輯,如果中餐想進(jìn)軍國際市場(chǎng)的話,那是不是要這樣?
以下三種方式,都可以讓你:了解留學(xué),輕松去留學(xué)!
1、關(guān)注微信公眾號(hào) 51offer(iam51offer)
2、下載51offer APP
3、輸入網(wǎng)址:m.chinadriedseafood.com