在巴斯大學(xué)讀口譯專(zhuān)業(yè)究竟有多“虐”?

閱讀:44429 來(lái)源:轉(zhuǎn)載
分享: 
口譯被業(yè)界形容為“不缺錢(qián),就缺人”??谧g譯員的收入不是按照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說(shuō)是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位。

“在這個(gè)看臉的世界里,顏值就是一切?連續(xù)6年在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯的張璐,兩會(huì)翻譯——明星臉小“趙薇”張京 ,都是從媒體廣角鏡中脫穎而出的才貌雙全的口譯人才。所以,托了這些美女翻譯的福,口譯這個(gè)職業(yè)漸漸地在大家眼中找到了存在感。張璐曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。

其實(shí),歷年政府會(huì)議上,美女翻譯的出現(xiàn)都能引起網(wǎng)絡(luò)上的一陣騷動(dòng)。她們不僅擁有一副姣好的面容,而且還擁有能在中英文之間自由切換的能力??谧g這個(gè)工作成為了新寵。今天小編就給大家介紹一下口譯這個(gè)專(zhuān)業(yè)吧!

國(guó)內(nèi)的口譯譯員主要擔(dān)當(dāng)?shù)氖峭晜髯g(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,以及交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting),簡(jiǎn)稱(chēng)“交傳”,這兩種崗位。

“同傳”是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。

“交傳”是口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。

口譯被業(yè)界形容為“不缺錢(qián),就缺人”??谧g譯員的收入不是按照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說(shuō)是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位。

特別是稀缺的同聲傳譯譯員,在同聲傳譯價(jià)目表中,英語(yǔ)類(lèi)1天1.2萬(wàn)~2.1萬(wàn)元人民幣,非英語(yǔ)類(lèi)是1.8萬(wàn)元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個(gè)同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價(jià)格為一個(gè)小組一天的翻譯價(jià)格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。

某翻譯中心的英譯同聲翻譯報(bào)價(jià)是:由資深譯員擔(dān)任,則為8000元/小時(shí)。

既然口譯專(zhuān)業(yè)如此搶手,那么問(wèn)題來(lái)了,去英國(guó)學(xué)口譯到底有沒(méi)有必要呢?應(yīng)該選擇哪所學(xué)校去學(xué)習(xí)口譯呢?

今天小編要給大家強(qiáng)烈推薦巴斯大學(xué)的口譯專(zhuān)業(yè),在全球口譯專(zhuān)業(yè)都是數(shù)一數(shù)二的存在。

有一位曾就讀于巴斯口譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生曾經(jīng)這樣比較巴斯和杜倫的翻譯專(zhuān)業(yè):

巴斯口譯的同學(xué)們都能直接去聯(lián)合國(guó)實(shí)習(xí),回來(lái)去北上廣直接起薪8k以上;而杜倫的翻譯偏重理論和筆譯,比較符合杜倫學(xué)院派的風(fēng)格。巴斯的口譯以實(shí)用見(jiàn)長(zhǎng),小伙伴們都天天進(jìn)訓(xùn)練間頭發(fā)盡落。當(dāng)然頭發(fā)盡落只是說(shuō)笑。那么已經(jīng)在國(guó)內(nèi)讀了翻譯專(zhuān)業(yè)為什么還要去巴斯再學(xué)口譯呢?如果將“再學(xué)一遍、又學(xué)一遍、重學(xué)一遍” 與簡(jiǎn)單的重復(fù)劃等號(hào)的話,那么每一個(gè)翻譯人都只能苦笑,翻譯的工作就是不斷重復(fù)提高的過(guò)程。在巴斯的日子,每一天都是充實(shí)的,碩果累累,也會(huì)“傷痕累累” ——成就感與挫敗感的相互交織,探索新知與枯燥練習(xí)的不盡輪回,一味追求完美和總會(huì)抱憾失落的起起伏伏。

學(xué)習(xí)的意義不在于只字片語(yǔ),也不只是翻譯技巧,而在于內(nèi)力的積累,獲得厚積薄發(fā)、游刃有余的實(shí)力。當(dāng)會(huì)議開(kāi)始,大多數(shù)的國(guó)內(nèi)翻譯都以“Let’s start”的時(shí)候,在經(jīng)歷過(guò)巴斯諸多大牛碰撞的小伙伴有了另一種選擇“Let’s get started”。當(dāng)講者談到在金融危機(jī)肆虐時(shí)“Many large banks made mistakes ”,一般的雙語(yǔ)聽(tīng)眾或許先想到“許多大型銀行犯錯(cuò)”,而經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員則會(huì)處理成“許多大型銀行馬失前蹄,栽了跟頭”。如果努力地讓翻譯褪去翻譯的外殼,讓語(yǔ)言的自然流露變成雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的代名詞,那么在巴斯的“閉關(guān)修煉”就不再是“重學(xué)”。再回到上面那個(gè)問(wèn)題上,筆者認(rèn)為“新學(xué)一遍”的“新”字就被賦予了更多的價(jià)值,“書(shū)讀百遍、其意自見(jiàn)”就是這個(gè)道理吧。

當(dāng)你在國(guó)內(nèi)會(huì)場(chǎng)上,聽(tīng)到許多英譯漢的譯員能夠做到字字珠璣、滴水不漏,而漢譯英捉襟見(jiàn)肘、有失水準(zhǔn)的時(shí)候,你可能會(huì)明白去巴斯深造的初衷,得去充充電了。但這并不是說(shuō)到國(guó)外讀一個(gè)翻譯學(xué)位就萬(wàn)事大吉,而是語(yǔ)言環(huán)境會(huì)給你一些啟迪和新的思路,他山之石可以攻玉。同時(shí),如何忘掉國(guó)內(nèi)翻譯的訓(xùn)練,從新接受一套新東西,也不是一件易事。Old dog has to learn new tricks. 在巴斯學(xué)習(xí)最大的收獲是,兩種不同的學(xué)習(xí)氛圍,不同的體驗(yàn),不同的視角。盡情地讓各種“不同”融合、碰撞;無(wú)論你是欣然接受、是斷然反對(duì)、是默許不語(yǔ),是有所保留,哪怕只是旁觀,也會(huì)有所啟發(fā),讓自己變得更睿智、從容、豐富。在巴斯,教師中有歐盟甚至聯(lián)合國(guó)口譯現(xiàn)任成員、有英語(yǔ)為母語(yǔ)的教師??梢越Y(jié)交許多其他語(yǔ)種的翻譯系學(xué)生,相互切磋,學(xué)會(huì)如何與不同語(yǔ)種的譯員合作;另外,巴斯的一些實(shí)習(xí)項(xiàng)目會(huì)讓在校生接觸到未來(lái)多元化的選擇,如英國(guó)國(guó)內(nèi)的會(huì)議口譯實(shí)習(xí)、世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織的專(zhuān)利翻譯實(shí)習(xí)、聯(lián)合國(guó)的術(shù)語(yǔ)管理實(shí)習(xí)等。

如果有小伙伴要報(bào)考巴斯的口譯專(zhuān)業(yè),這里有一些小建議可以供大家參考:

1 “巴斯目前開(kāi)設(shè)有兩個(gè)專(zhuān)業(yè)MA Interpreting & Translating和MA Translation with Business Interpreting (Chinese)可以供中國(guó)學(xué)生申請(qǐng),前者開(kāi)設(shè)時(shí)間較久,已經(jīng)收到了來(lái)自畢業(yè)生以及申請(qǐng)者良好的回饋,后者是2016年最新開(kāi)設(shè),專(zhuān)門(mén)為商務(wù)口譯(中英方向)的學(xué)生設(shè)立的,更具有針對(duì)性,也更受到中國(guó)學(xué)生青睞。但需要注意的是此專(zhuān)業(yè)全國(guó)范圍內(nèi)僅招收35人;

2“巴斯口譯專(zhuān)業(yè)有明確的申請(qǐng)開(kāi)始/截止時(shí)間,比如2016年9月入學(xué)的申請(qǐng)開(kāi)放時(shí)間是2015年9月14日,申請(qǐng)截止時(shí)間是2016年1月31日;

3 “巴斯的口譯專(zhuān)業(yè)有兩輪篩選,第一輪是申請(qǐng)者需要在申請(qǐng)時(shí)即提交滿足條件的語(yǔ)言成績(jī),MA Interpreting & Translating的要求是:雅思7.5分,各單項(xiàng)不低于6.5分;MA Translation with Business Interpreting (Chinese)專(zhuān)業(yè)的要求是:雅思7.5分,其中寫(xiě)作不低于7分,其余各單項(xiàng)不低于6.5分;第二輪是在申請(qǐng)截止后,巴斯大學(xué)老師會(huì)來(lái)到中國(guó)為所有符合第一輪申請(qǐng)條件的學(xué)生舉行面試會(huì),考察學(xué)生綜合能力;

4“面試一般會(huì)包括即興演講和無(wú)準(zhǔn)備視譯等環(huán)節(jié),既考察申請(qǐng)者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲(chǔ)備,同時(shí)也關(guān)注申請(qǐng)者是否具有很好的應(yīng)變能力,所有這些都是一名合格的口譯員所必備的素質(zhì)。這個(gè)都是需要大家平時(shí)的練習(xí)和積累的,臨時(shí)抱佛腳可沒(méi)什么用哦!

最后一條建議:在緊張的學(xué)習(xí)之余,不要忘記踏出校園,走走看看,享受巴斯——英國(guó)唯一列入世界文化遺產(chǎn)的城市那如詩(shī)如畫(huà)的風(fēng)景與遠(yuǎn)離塵囂的平靜,這一切將鐫刻在你的腦海當(dāng)中,化成那些難以忘懷的美好記憶。

更多>>相關(guān)院校

巴斯大學(xué)

所在地區(qū): 英格蘭 所在城市:Bath TIMES排名: 12

優(yōu)勢(shì)專(zhuān)業(yè):航空和制造工程學(xué) 化學(xué)工程 土木工程 計(jì)算機(jī)科學(xué) 電氣及電子工程

4584個(gè)學(xué)生正在申請(qǐng)

免費(fèi)申請(qǐng)

杜倫大學(xué)

所在地區(qū): 英格蘭 所在城市:Durham TIMES排名: 4

優(yōu)勢(shì)專(zhuān)業(yè):一般工程 會(huì)計(jì)和金融 體育科學(xué) 人類(lèi)學(xué) 考古學(xué)

5147個(gè)學(xué)生正在申請(qǐng)

免費(fèi)申請(qǐng)