當我們用中文說起“大學”這個詞時,其中包含了不同類別、不同水平的諸多高校,這些學校從規(guī)模到學科,甚至是頒發(fā)的學位種類都有很大差別,叫法上也包含“學校”“學院”等不同的說法。同樣的區(qū)別也存在于美國的高校中。在英語語境下,大學往往被統(tǒng)稱為“college”,“上大學”也是“go to college”,然而大多數(shù)情況下,我們看到的許多大學又是用“university”作為關鍵詞。這兩個詞究竟差別在哪里?對海外教學狀況不了解的留學生在擇校時,是否應當顧及學校的名稱?美國《讀者文摘》雜志近日就兩個單詞做出了詳細的釋義,也為國際學生選擇學校時給出了參考。
University一詞最早出現(xiàn)在13世紀,其含義指的是可以提供本科、研究生或專業(yè)學科教育的教育機構。世界上大部分國家及地區(qū)沒有對university設立明確的要求,但也有特例,如美國新澤西洲就規(guī)定所有university都必須包含三個以上不同領域的碩士學院。
College一詞的出現(xiàn)則晚得多。相比university, college更強調本科教育,有些學校甚至未設置研究生課程。當然,這些學校也有設立研究生院的資格。同時,college也可以用來指代學校中的不同學院,如密歇根大學(University)的工程學院(College)。
在英語口語中,人們說要去讀大學時會用college這個詞,其中所表達的含義往往也涵蓋university(即包括讀研)。這兩類高校有很多相似性,并沒有哪一種比另一種更優(yōu)秀或更容易被錄取,一切要取決于具體學校的水平。美國著名的優(yōu)秀高校除了哈佛、耶魯這樣的university,也有達特茅斯學院這樣全美排名頂尖的college。
從詞義上來說,university和college并不存在絕對不同,它們之間的區(qū)別只是一種大方向上的差別。大體上而言,university往往規(guī)模更大一些,擁有更多學生;college通常會有更高的師生比。University常常有更多、涵蓋更廣泛的研究生項目,不過有些college也會設立類似學科。隨著時代的發(fā)展,university一詞在人們的概念里越來越與一些高精尖的事物掛鉤,更會讓人們聯(lián)想到高素質、優(yōu)質的高端技術人才,因此也有越來越多的學校修改校名。而像達特茅斯學院這樣的高校,無論是在專業(yè)設置還是從學生人數(shù)來看,事實上都更接近university,卻保留著college的校名,這更多是為了遵從學校悠久的歷史與傳統(tǒng),也是一種學校的“情懷”。
既然大部分高校都更傾向于稱呼自己為university而不是college,并且在一般人的腦海里,university也更“好聽”,那為什么在口語中,“上大學”卻還是用“go to college”呢?語言學家對此并沒有一個確切的定義,一個常見的說法是當學生結束中學生活,打算踏入大學校門時,他們進入的往往是本科的學習生活。因此重點強調學士教育的college也就更加準確一些。此外,college也可以指代具體的學院——即使學生們進入的大學是university,與他們的教學與生活關系更加密切的卻還是他們就讀的具體專業(yè)學院(college)。因此相較于university這樣的“大詞”,或許college才能更加準確地表達新生對于未來學生生活的向往。
英文中,代表高等教育的詞還有如academy、institute等。這兩個詞常被用在一些??圃盒?如理工、音樂、美術、體育等)的同時,也指代一些學校以外的研究機構。其中academy還包括很多高中及以下的??平逃?偠灾?,無論是college、university、academy還是institute,都不能成為評判一個學校好與壞的基準。像麻省理工學院(institute)、波士頓學院(college)和美國空軍學院(academy)都是知名度極高的高等教育院校,因此留學生在選擇院校時,還應參考更多其他的軟硬指標,而不是糾結學校的名稱。